Kulturnyheter

Gammelrussisk krim

akunin_akillesAkunin: Akilles’ død – Fandorins fjerde sak.
Smert’ Akhilles oversettelse: Isak Rogde.
Aschehoug 2005 343 s.

Bøkene om Fandorin fortsetter å komme på norsk. Dette er fascinerende fortellinger fordi de bevisst går inn for å fortelle historien i en annen stil enn det vi er vant med i dag. Hovedfortellingen blir fortalt på en måte som om den var skrevet for snart hundre år siden.

Men det er den ikke.Handlingen er riktignok lagt over hundre år tilbake i tid men forfatteren, Grigorij Tsjkhartisjvili, er født i Georgia for mindre enn femti år siden. B.Akunin er hans forfatterpsevdonym, han er en kjent forlagsredaktør i dagens Russland.

Her er det to fortellinger som er satt opp mot hverandre til den avgjørende scenen på de siste sidene. Fortellingene er også blitt utstyrt med hvert sitt grafiske ‘språk’ for å si det slik. Den andre fortellingen gjengis med en Helvetica-font. Dette er en utvilsomt fordel helt mot slutten. Her kan leseren følge de to hovedpersonene fra hver sitt ståsted der de braker sammen i det endelige oppgjøret, fra bokstavelig talt hver sin font.

Hovedpersonen er fremdeles Fandorin, detektiven med sin japanske oppasser, som mestrer det meste og har evnen til å blande seg bort i de mest fantastiske eventyr. Som den reneste Jonas Fjeld kommer han helskinnet ut av de mest utrolige episoder, ofte takket være metafysisk tenking og beherskelse av orientalske kampsporter. Her det intriger og politikk på høyeste hold i tsarens Russland det dreier seg om.

En kan gjerne lese disse fortellingene som parodiske oppgjør med denne formen å skildre en fortelling på. Men faktisk tar boka fatt i deg fra første side og holder deg fengslende med helt til slutt.

I tillegg blir sidefortellingen skildret på ‘moderne’ vis. Her opptrer skurken i skikkelse av en tsjetsjener som i sin djevelske ondskap nesten får satt en endelig stopper for Fandorins eventyr.

Bøkene om Fandorin er svært spennende. De er skrevet med det bevisst for øyet at leserne skal dras med på det ene eventyret etter det andre i stigende spenning. Jeg liker grepet med den gammelmodige måten å fortelle på. Det er en fantastisk fortelling.

Oversettelsen til Isak Rogde er fra russisk. Han ga meg noen nye norske ord og begreper.

Sjekk også

Kjøss meg i ræva

– Kjøss meg i ræva, sa Dag Solstad. Med et kraftuttrykk og en eksplosjon som …

Haddy Njies dagbok

Hun er utdannet journalist og kjent som poparttist, programleder og skuespiller. I tillegg er hun …