Niall Griffiths: Sauepuler (Sheepshagger), oversettelse: Sverre Knudsen, Baskerville 2007, 286 s.

Tittelen er bevisst valgt. Men den provoserer knapt, akkurat som du blir ganske upåvirket og etterhvert steril av det tilsynelatende bramfrie og ‘freske’ språket i boka. En svak mistanke kryper inn om at den unge forfatteren bevisst velger seg slike uttrykk og titler for å frese mot verden.
For noen år siden år siden ble vi overlatt en utgave av Irwin Welsh’ Trainspotting på originalspråk under et opphold i England. Vi ga opp etter en side eller to. En tilsvarende følelse fikk vi da vi begynte å lese denne boka. Det er tydelig at Grifftith må ha lest Welsh. Her er mye likheter, både i det ytre og ikke minst i språket.
Det er en fortelling om et sosialt mistilpasset tilfelle av walisisk unggutt og hans tilværelse i gjengen. De drikker, slåss og horer som ungdom flest og som i sin skotske kollega er det ikke mangel på berusende stoffer. Det knipses og røykes kontinuerlig. Av og til er det oppkvikkende å følge dem, men forfatterens trang til å slå det løs i endeløse setninger fratar deg etterhvert oppmerksomheten. Litt mellom linjene ligger litt tanker om walisisk selvstyre. Det er ikke vanskelig å se en viss forherligelse av det ‘walisiske’ i denne uendelige beskrivelsen av et landskap som kanskje ikke er natur slik vi er vandt til det, midt blant alle slagghaugene. Det regner i hvert fall.
Det mest imponerende med denne norske utgaven er faktisk oversettelsen. Her må ikke bare nevnes Sverre Knudsen. Han må spesielt framheves for å ha gjort en imponerende jobb!