Dr Seuss: Katten med hatten, Gjendiktet av Håkon Viggen, orginal tittel The cat in the Hat, Damm 2005

Dr Seuss skrev på rim noe som han gav æren for til sin mor Henrietta Seuss Geisel som bysset sine barn i søvn med å fremsi rim fra sin barndom. Nettopp dette med rim må ha gjort oversettelsen av Katten med hatten svært krevende men denne oppgaven er ypperlig løst av Håkon Viggen. I boken treffer vi to barn som er hjemme alene en regnvåt dag. Det er ”for vått til å leke og for kaldt til å spille” og de holder seg i huset og sitter helt stille da det banker på døren og inn kommer Katten med Hatten. Han er ute etter å fylle dagen med spillopper og balanserer med serviset og trikser med fiskebollen før han slipper løs Ting A og Ting B. Dette fører til litt kaotiske tilstander da de insisterer på å leke med drager innendørs og lager ”et rot som er svært, det er bredt, det er høyt” og å ”rydde det opp blir aldeles for drøyt”. De to barna blir litt fortvilet for hva skal de gjøre, mor kommer snart hjem? Heldigvis kommer Katten med hatten til unnsetning igjen og rydder opp i en fei.
Boken er morsom, illustrert med enkle tegninger – i hovedsak sorthvite men tilsatt litt blått og rødt – og egner seg ekstra bra til høytlesing som de fleste bøker på rim.
«OH, THE PLACES YOU’LL GO!
THERE IS FUN TO BE DONE! THERE ARE
POINTS TO BE SCORED. THERE ARE GAMES TO BE WON.»
From: Oh, The Places You’ll Go!